
NEW & OLD
WORLD 
HISPANICA Una miscelánea
A B Ca-Cb Cc-Cz D-Fe Ff-G H-J K-L
Ma-Mew Mex-Mz N-O P-R Sa-So Sp-U V-Z
63 comedias sueltas — Spanish Theater of the Golden Age
(A
Calderón COLLECTION).
Calderón de la Barca, Pedro.
Three-volume sammelband of comedias sueltas. Barcelona, Salamanca,
Sevilla, & Valencia: various publishers/printers, ca. 1760–82.
Small 4to (19.6–21 cm, 7.75"–8.25"). 3 vols.
$9500.00
Click the images for enlargements.
Priest and Golden Age playwright Don Pedro Calderón de la Barca (1600–81) was born in Madrid, where he received religious training before turning to dramatic writing in his early twenties. His first dramas for the stage (“Amor, honor y poder” and “Selvas de amor”) were performed in 1623. This collection of 61 plays (plus two by Agustín Moreto, in the third vol.) comprises half of Don Pedro's total comedias, the largest part of his oeuvre, which also includes some poetry, 20 minor plays, and 80 autos sacramentales.
These comedias combine elements of contemporary politics (for example, “Amor, honor y poder” and “La cisma del Ingalterra” both concern English royalty and are, incidentally, Don Pedro's only two plays set in England), family dynamics (e.g., “Andromeda y Perseo,” “La hija del ayre”), and personal biography:
In 1629 an actor stabbed Don Pedro's brother and sought refuge in a local convent. Don Pedro, pursuing the villain, insulted the resident nuns and drew attention from the Trinitarian preacher Fray Hortensio Paravicino, who attacked the playwright in a public sermon. Although Don Pedro's play “El principe costante” had already been approved for the stage, he (illegally) added lines mocking the royal priest. For this blasphemy, defamation, and lèse-majesté, not to mention subverting the censor, the playwright was sentenced to brief house arrest — mild punishment for an amusing crime.
Some titles include information about when and where plays were originally performed.
Provenance & Evidence of Readership: In each volume, the ink presentation inscription “W.A. Sanford to E.C.A. Sanford” on the front fly-leaf is followed by an index in the same 19th-century hand. Vol. II also has a typed index.
A full list of the plays is available upon request.
See Bergman & Szmuk, Comedias Sueltas; McKnight & Jones, Catalogue of Comedias Sueltas; and Sullivan & Bershas, Comedias Sueltas; Don W. Cruickshank, Don Pedro Calderón. Early 19th-century vellum over boards with binder's sticker on front pastedown and ink title to spines; spine vellum of vol. I significantly torn. Nearly all of the comedias are trimmed close at the margins, many with loss to signature marks and occasionally a bottom line of text; some age-toning, stains, occasional water damage, and foxing. Where colophons are affected, dates have been supplied using the aforementioned references. (29317)
This entry is repeated in the
“CaCb” section of this
catalogue . . .
The
FIRST Press
in Guatemala Memorializes
una
Gran Fiesta
(A
JOYOUS Event for Mercedarians).
Núñez, Roque.
Diario célebre, solemne novenario, pompa festiva, aclamación gloriosa,
con que la ... provincia de la Presentación de Goatemala, del órden
real de Nuestra Señora de la Merced Redempción de Captivos celebró
... el culto immemorial del ... S. Pedro Pasqual de Valencia. Guatemala: por
Joseph de Pineda Ybarra, 1673. 4to (20.5 cm; 8"). [20], 197 ff.
$18,750.00
Click the images for enlargements.
On 14 August 1670 Pope Clement X confirmed the canonization of Mercedarian Pedro Pascual de Valencia (1227–1300) and a papal bull to the effect was issued. Its arrival in Guatemala was cause for the Mercedarians to plan and carry out a multi-day celebration that included the writing of poetry, the composing and singing of at least one villancico, the writing and performance of a short play, and other literary and religious events including sermons and special masses.
All are described or transcribed here.
Guatemala was the fourth Latin American city to have a printing press (after Mexico, Lima, and Puebla de los Angeles); the press was brought at the instigation of the bishop of Guatemala, Payo Enríquez de Ribera, who wished to have a work of his own published. In reply to the bishop's appeal for a printer, it was
José Pineda Ibarra who arrived at Antigua in 1660. He had worked as an assistant to several printers in Mexico, but according to Medina did not have his own press; when Payo de Ribera's representative found him, he had moved to Puebla but was apparently not doing well there. (Medina does not list him as a printer in Puebla — presumably he was again working for others.) The bishop apparently paid for the press that was taken to Guatemala, and Pineda Ibarra later purchased it from him. Torre Revello (quoted in Furlong) remarks that despite the dearth of materials available to him in his new place of settlement, Pineda Ibarra managed to print exceedingly well: “Ningún tipógrafo de los que le sucedieron, durante el periodo colonial, logró superar la pulchritud y elegancia de sus trabajos.”
The various religious orders in Guatemala had promised to make it worth the while of a printer to come, by giving him commissions. Judging from the list of over 30 works Pineda Ibarra printed before 1674 — eulogies, sermons, constitutions, regulations, descriptions of religious festivities — the orders fulfilled their promise; his major productions, however, were Bishop de Ribera's Explicatio apologetica nonnullarum propositionum . . . , 1663, and Diego Saenz Ovecuri's La Thomasiada, 1667. Also a bookseller and binder, Pineda Ibarra died in 1679 and was succeeded in 1681 by his son, Antonio de Pineda Ibarra, under whom the press operated until 1721.
All 17th-century imprints from Guatemala are extremely rare: Searches of WorldCat, NUC Pre-1956, Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico, COPAC, and MetaBase
fail to locate any copies of this one anywhere. We do know, however, of one copy in the Guatemalan national library itself.
Provenance: Marca de fuego on the upper edges of the text block of a Mercedarian convent. The marca does not matches those known to have been used in Mexico, leading one to believe this copy belonged to the Mercedarian convent in Guatemala.
Medina, Guatemala, 38. Contemporary limp vellum with remnants of ties; without the final blank leaf (only).
A very nice copy of a very scarce early Guatemalan book. (29425)
This entry is repeated in the
“NO” section of this
catalogue . . .
A
Triumph of 19th-Century
MEXICAN Literature,
TYPOGRAPHY,
ILLUSTRATION,
& BINDING
(A
MEXICAN “TESORO”)! Cumplido,
Ignacio, ed. Presente amistoso
dedicado a las senoritas Mexicanas. [Mexico]: Ignacio Cumplido, [1850]. 8vo
(26.5 cm, 10.45"). Col. t.-p., iv, 435, [1] pp.; 20 plts.
$3000.00
Click the images for enlargements.
Mexican women's annual
for the year 1851, edited and published by one of the most noted Mexican publishers
of the 19th century: Ignacio Cumplido, a successful editor, printer, and typographer
known both for his collaborations with the major writers of the day and for
introducing new typefaces and techniques that he had gathered in his travels
in the U.S. and Europe. This attractive volume, an excellent example of Cumplido's
work as well as of the unidentified Mexican binder's, is additionally significant
for its intended female audience — something of a novelty for Mexican
publications at that time.
Sabin, while not listing the 1851 Presente, calls the 1847 issue (the
first appearance of the series) a “fine specimen of Mexican typography,”
and this example is most certainly likewise. Each page of text is contained
within an ornate border printed in blue, green, red, yellow, brown, or violet;
many pages have wood-engraved decorative initials or culs de lampe. The
edifying, morally uplifting stories and poems (with contributions from prominent
Mexican authors Félix María Escalante, Manuel Carpio, Francisco
Zarco, Marcos Arróniz, and others) are illustrated with a gallery of
daintily pretty girls in fashionable or archaic dress, stipple-engraved by various
hands (almost entirely British) and taken from previously printed British sources:
W.H. Mote after G. Brown, J. Thomson after F. Corbeaux, H.T. Ryall after F.
Stone, etc. The volume opens with an illuminated title-page incorporating the
names of the previously mentioned plate subjects, chromolithographed by Decaen.
Binding:
Contemporary deep reddish-brown sheep in imitation of morocco, exuberantly
flourished in gilt both as to both covers and the spine; front cover gilt
extra with arabesque and floral designs surrounding a vignette of a girl bearing
a basket of flowers on her head, spine with gilt-stamped title and similar
motifs, back cover with blind-tooled foliate decorations and gilt-stamped
arabesque motifs. All edges gilt.
This
binding is illustrated as “lamina XXVIII” in Manuel Romero de
Terreros' Encuadernaciones artisticas mexicanas, siglos XVI al XIX.
Palau 66293; Sabin 65337 (for 1847 & 1852 eds.).
Binding as above, mild rubbing overall, especially to spine; front joint just
starting from head. Hinges (inside) cracked across paper, with text block
starting to pull away. Pages gently age-toned, with some light foxing generally
to or around plates and a few corners crumpled. One plate with ragged outer
edge, not touching image. Silk bookmarker laid in; many guard leaves still
present. More solid than description might imply, and an all-around
remarkable, beautiful volume. (29091)
This entry is repeated in the
“CcCz” section of this
catalogue . . .



“Los MEXICANOS Aun Conservan la Fé”
A., L. Broadside, begins: “A Maria Santisima de
Guadalupe. Soneto.” [Mexico or Puebla]: No publisher/printer, [ca. 1836–46]. Small 8vo (22 x
16.3 cm; 8.75" x 6.5"). [1] p.
[SOLD]
Click the image for an enlargement.
Author “A.L.” (possibly Luis Abadiano) seems to have written several sonnets to
the Virgin of Guadalupe, all with similar titles: “A nuestra Madre Santísima de Guadalupe.
Soneto,” “A la Madre Santisima de Guadalupe. Soneto,” “Soneto a nuestra Madre Santísima de
Guadalupe,” and this one.
The present sonnet is printed on wove paper and its typography points to
the ten-year period indicated. Above the drop-title is
an
excellent wood engraving of the Virgin of Guadalupe. The first
line reads, “Y que solo el dolor y la tristura”.
Apparently not in WorldCat or NUC.
Not in Grajales & Burrus. Faint age-toning; edges a little crumpled and with a few short tears. Lower
outer corner torn just touching the type-ornament border. A nice surviving copy.
(30216)
MEXICO
is one of our great specialties.
For our MEXICANA, click here.
For a whole short shelf devoted
to “GUADELUPANA” y
otras Apariciones Marianas
Mexicanas click here.
Or for CATHOLICA, click here.
For BROADSIDES, click here.
For LITERATURE, click here.

Poema
americana Born
of a Jesuit &
Made Accessible
by a Franciscan
Abad,
Diego Jose. Musa americana. Poema que
en verso heroico latino escribió un erudito americano, sobre los soberanos
atributos de Dios.... Mexico: Por D. Felipe de Zúñiga y Ontiveros,
1783. 12mo (14 cm; 5.5"). [3] ff., 151 [i.e., 149] pp.
$1775.00
Click the images for enlargements.
First Spanish-language translation of Abad's De Deo deoque homine
heroica: Both the original work and this translation are the work of Mexican-born
clerics. Abad (1727–79) was born in Michoacan, entered the Society of
Jesus, and was exiled to Italy with his brothers when the Society was ejected
from the Spanish empire in 1767. He authored several works in Spanish and others
in Latin. This is considered his most important publication: a didactic poem
begun
in Querétaro and completed
in Italy. The first edition contained only 29 cantos and was issued at Cadiz
in 1769, with subsequent editions at Venice (1773) and Ferrara (1775). He continued
working on the poem and the 43-canto definitive edition appeared posthumously
(Cesana, 1780).
Diego Bringas de Manzaneda y Encinas was a Franciscan and his epitome of
Abad's work is written in “octava rima”: as such it holds an important
place in Mexican colonial-era poetry, especially in the subgenre of Christian
poetry.
The work's chief themes are the Immaculate Conception and the attributes
of God, but it also delves into the relation of science and our understanding
of the cosmos: Newton and Huygens are specifically mentioned in the section
on knowledge.
Palau 258 & 35854; DeBacker-Sommervogel, I, 3; Medina, Mexico,
7400. Contemporary vellum over light boards. All edges green.
A
very nice copy of a significant work of early Mexican poetry, religion, and,
at points, science. (29433)
For more 18TH-CENTURY BOOKS, click here.
MEXICO is one of our great specialties.
For our MEXICANA, click here.
For more CATHOLICA, click here.
For JESUITANA, click here.
For more TRANSLATIONS, click here.
For LITERATURE, click here.
For SCIENCE, click here.
Adrichem, Christiaan van. Chronicon de Christiano Adricomio
Delfo; traducido de latin en español por Don Lorenco Martinez de Marcilla.
Madrid: En La Imprenta Imperial, 1679. Small 4to. π4 A–Z4
Aa–Pp4 Qq2; [4] ff., 284 (i.e., 286) pp., [11] ff.
$700.00

Later edition of this
translation into Spanish of Adrichem’s history of Biblical events to the year 109 a.d. An additional “Chronicon Breve” at the end of the volume gives a chronology from Adam and Eve to the year 1585.
Click either image
for an enlargement.
The title is within a typographic border; text is printed in double-column format, in roman type.
Palau 2864. 19th-century half sheep with marbled paper sides; binding shows wear. Lower margin of title-leaf and leaves of the preliminaries with minor worming; repaired with pasted-over paper. Some side- and shouldernotes shaved with loss. Sporadic soiling, not severe.

Extended MANUSCRIPT in an
UNCOMMON PHILIPPINE LANGUAGE
Antonio
Lobato de Santo Tomás. Manuscript in Ibanag on paper:
“Quinque sermones in quinque precipuis festivitatibus B. Maria Virginis.
Quibus accedunt sermo in feria quarta cinerumz et sermo in dominica 2o post
octavam trinitatis. Per R. P. fray Antoniium Lobatao de Sto. Thomas. Tuguegarao,
The Philippines: 1776–80. Small 4to. 196 pp.
$30,000.00
Click the interior images for enlargements.
Precious few manuscript sources in the Ibanag language survive from the Spanish colonial era of the Philippines. Only a handful of missionaries worked in the region of the northeastern Philippine provinces of Isabela and Cagayan, most notably in Tuguegarao City, Solana, Cabagan, and Ilagan, where the language was/is spoken; and not all mastered the tongue. Fray Antonio Lobato was one of those who did and it was he who took Fr. José Bugarin's Ibanag–Spanish dictionary, created in the previous century, and edited it to a usable work — though the result was not published until the 19th century, and, apparently, no other work was published in the language during the 16th, 17th, or 18th centuries.
The importance, then, of
a large body of work set down in the Ibanag language, from the 18th century and as written/spoken by one of the seminal scholars of the language, should be obvious for anyone researching the language as understood by missionaries, as used by missionaries, as influenced by Spanish, and as held out by Spaniards of authority as the model of Ibanag speech to be emulated. Beyond this, of course, is the interest of the sermons themselves, letting us see what the Ibanaq speakers were hearing from their missionaries — or, at least, this missionary — in this place, in this period.
Fray Antonio's sermons are here written in a clear, easy to read hand and the dates of composition or of delivery are often noted.
Provenance: A signature “Fr. Antonio Lobato de Sto. Thomas” appears at the bottom of the last page and is almost certainly that of the the friar himself, which would mean that this is his autograph manuscript of the sermons.
Contemporary very stiff vellum. Binding gnawed by a rodent with loss. Written on a good quality European paper, with some soiling and an occasional stain. No faults are serious and overall this is a remarkably good survival for an 18th-century Philippines manuscript. Now housed in a blue cloth clamshell box. (23668)
For 18TH-CENTURY BOOKS, click here.
For more MANUSCRIPTS, click here.
For DICTIONARIES/GRAMMARS/
LANGUAGES, ETC., click here.
For VOYAGES, TRAVELS, & books on
“EXOTIC” PLACES, click here.
Or, for CATHOLICA, click here.
&, in the GENERAL
MISCELLANY click here.

Litterati of Antwerp Salute One of Their Own — Portrait after Peter Paul Rubens
Woodcut *&* Engraved Versions of the Plantin Device
Asterius, Episcopus Amasenus. S. Asteri Episcopi amaseae homiliae Graecè & Latinè nunc primùm editae Philippo Rubenio interprete. Antverpiae: Ex Officina Plantiniana, apud viduam & filios Ioannis Moreti, 1615. 4to (24.13 cm, 9.5"). [6] ff., 284, pp., [2] ff.
$2000.00
Click the images for enlargements.
First edition. A multi-part memorial volume from the Plantin–Moretus press in honor of Philippe Rubens (1574–1611), brother of the famed artist, whose Greek and Latin rendition of the Homilies by Asterius, Bishop of Amasia (ca. 375–405), occupies the first section of the text, here in Greek and Latin printed in double columns. Little is known about Asterius, Bishop of Amasea, and there has been much scholarly debate regarding exactly which homilies should be attributed to his authorship and which to other early Christians, including Asterius the Sophist; the Catholic Encyclopedia online says his works provide “valuable material to the Christian archaeologist.”
The second section here includes verses Rubens composed in the later years prior
to his death in 1611 and dedicated to illustrious members of his circle including
the humanist Justus Lipsius, Janus Woverius, and Peter Paul Rubens and Isabelle
Brant, who married in 1609. Brant’s father, Jan, composed the introductory
letter to the reader.
The volume was published at the request of Cardinal Ascanius Columnas in
an edition of
only
750 copies, and was printed at Antwerp at the press of Moretus’
widow and sons with the famous Plantin device appearing in two versions (engraved,
to the title, and woodcut, to the final recto).
A full-page engraved funeral portrait of Rubens engraved by Cornelius Galle
after
Peter Paul Rubens signals the beginning of the third section,
in which Jan Brant records the life of his son-in-law’s brother and
transcribes his epitaph. Even Balthasar Moretus contributes an epigram in
honor of the deceased.
In
the fourth section, Rubens’ own orations and selected letters appear,
i.a. his funeral oration to Philip II of Spain. Josse
DeRycke contributed the final funerary tribute.
Done up in fully elegant Plantin–Moretus style, the volume has in addition
to its careful typography and full-page plate and devices been lavished throughout
with two-line block initials and four-line historiated woodcut initials; also,
it offers several intricate woodcut tailpieces.
Searches of NUC Pre-1956 and WorldCat locate only eight copies in
U.S. institutions, one of which has been deaccessioned; most are
not
in obvious places.
Graesse, I, 241; Corpus Rubenianum, XXI (1977), 152.
Period-style full brown calf, covers framed in blind double fillets,
spine with gilt-stamped red leather title-label, raised bands with blind tooling
extending onto covers. With a few odd spots to the text only, this is a
remarkably
fine, crisp copy. All edges green. (28878)
For 17TH-CENTURY BOOKS, click here.
For COLLECTED PRESSES
& TYPOGRAPHY, click here.
For ILLUSTRATED BOOKS, click here.
For LITERATURE, click here.
For ART REFERENCE, click here.
For BIOGRAPHIES, mostly 20th-Century
“General Reading” & Inexpensive, click here.
For NEO-LATIN, see (especially)
our CATHOLICA click here.
For RELIGION generally, click here.
This book appears in the GENERAL
MISCELLANY click here.

Jesuit
Property in Mexico
Immediately
after the Expulsion
Astorga, Marqués del. Manuscript, “Admin[istraci]on de R[en]tas del Ex[celentis]mo S[en]or Marquez de Astorga, Conde de Altamira, Duque y Sr. de Atrisco. Ultima quenta.” In Spanish, on paper. Mexico City: 19 August 1767. Folio, [12] pp.
$750.00
Click the image for an enlargement.
Contemporary copy of the fiscal accounts of the Marqués del Astorga's administration of Jesuit properties following the expulsion of the Society in 1767. Included are
these properties: Atrisco, Chalco, Chilapa, Campeche, Huachinango, Istlahuaca, Maninalco, Mestitlan, Metepec, Octupa,Otumba, San Juan de los Lianco, Santiago Tecali, and Zelaya.
Very good condition. Written in a clear, easy-to-read hand; attractively, as well as sensibly, laid out on the pages. (27600)
For the 18TH CENTURY, click here.
For more RELIGION, click here.
For more CATHOLICA, click here.
& for JESUITANA, click here.
For more COMMERCE / TRADE /
FINANCE / ECONOMICS, click here.
For more MANUSCRIPTS, click here.
For our MSS in SPANISH, click here.
MEXICO is one of our great specialties.
For our MEXICANA, click here.

St. Augustine & Baltazar Gracián Helped
Sor Maria Isabel Josepha
through Her Day
Augustinus, Aurelius, S. Comulgador augustino, donde se incluyen varias oraciones sacadas de las obras de la luz de la iglesia mi gran padre S. Augustin, para antes y despues de la comunion. Y las meditaciones del P. Baltazar Gracian.... Mexico: reimpresso ... en la Imprenta de D. Josph de Jauregui, 1772. 8vo. [4] ff., 159, [3] pp., plt.
[SOLD]
Click the images for enlargements.
First edition. Wonderful compilation of extracts from the works of St. Augustine for use on a variety of occasions; also present are extracts from Gracián's writing, these designed for use in conjunction with the taking of Communion. The whole was compiled and edited by Juan Antonio de Chavez, O.S.A.This includes, after the title-page, a copper-engraving by Manuel Villavicencio of St. Augustine, cherubim, and St. Ignatius Loyola; following the printed text on the rear fly-leaf is a manuscript prayer in Spanish.
Provenance: “De Sor M[ari]a Ysabel Josepha” in upper margin of title-page and in the lower blank margin of the engraving.
Medina, Mexico, 5509. Contemporary Mexican dark mottled sheep, round spine with gilt rules forming spine “compartments” and owner's gilt monogram at base; lightly rubbed. Some foremargins closely cropped. Overall, a very nice copy. (29103)
For more 18TH-CENTURY BOOKS, click here.
MEXICO is one of our great specialties.
For our MEXICANA, click here.
For more CATHOLICA, click here.
For more LITERATURE, click here.
For more of WOMEN's interest, click here.
For more Books with SPECIAL
PROVENANCE, click here.

Indulgencias
Plenarias y Perpetuas
Avila,
José de. Coleccion de noticias
de muchas de las indulgencias plenarias y perpetuas que pueden ganar todos los
fieles de Christo, que con la debida disposicion, visitaren en sus respectivos
dias. Mexico: Por Don Felipe de Zúñiga y Ontiveros, 1787. Small
8vo (14.5 cm; 5.5"). [10] ff., 152 pp.
$500.00
First edition of this Mexican calendar of indulgences. The section titles are as follows: “Primera parte, en que se notician las indulgencias plenarias que se ganan en los dias fixos . . .” and “Segunda parte, en que se da noticia de las indulgencias plenarias . . . en las festas movibles y dias que no están fixos . . .”
Click the images for enlargements.
Medina, Mexico, 7695; Palau 20393. Contemporary mottled sheep, spine with gilt-stamped compartment decorations and rules; binding moderately rubbed and spine with one spot of pinhole worming. Worming to upper inner margins, not touching text; last 25 leaves with longish meander of worming actually affecting only a handful of letters on each page, not obscuring sense; first and last few pages foxed. All edges red. (25115)
For more 18TH-CENTURY BOOKS, click here.
MEXICO is one of our great specialties.
For our MEXICANA, click here.
For more RELIGION, click here.
For CATHOLICA, click here.

Additions to a
Spaniard's Take on Roman Law
Ayllón Laynez, Juan de. Illustrationes sive additiones eruditissimae ad varias resolutiones Antonii Gomezii. Lugduni [Lyon]: Sumptibus Anisson & Posuel, 1692. Folio (32.7 cm, 12.9"). [4] ff., 380, [14] pp.
$800.00
Click the images for enlargements.
Later edition of Ayllón Laynez's additions to the Variarum resolutionum juris civilis, communis et regii by Antonio Gómez, a law professor at Salamanca. Gómez's text on civil, common, and royal law was first published at Salamanca in 1552, but it is likely that Ayllón Laynez was working from one of the many 17th-century printings. His additions — to selected chapters from each of Gómez's three books on matters of
heredity, marriage, and torture, inter alia — were first printed at Utrera, Andalusia, in 1654.
The text is in Latin, decorated with woodcut initials, factotum initials, and intricate head- and tailpieces. The title-page, printed in red and black, features a large device of a fleur-de-lis in an elaborate cartouche.
Rare, WorldCat & NUC Pre-1956 locating
just two copies in the U.S.
Palau 20846. Modern boards covered with 18th-century religious manuscript on vellum, with red speckled edges and ink title to spine; tight, with paper cockled and boards a bit sprung. Title-leaf with small marginal tear and three repairs; the next 88 pages repaired/reinforced in upper outer margin; minor worming variously, mostly marginal and often unnoticeable; small hole from natural paper flaw on one leaf. Foxing generally, other spotting occasionally. A used, occasionally abused, still strong copy of a scarce work. (30297)
For more 17TH-CENTURY BOOKS, click here.
For EUROPEAN LAW, click here.
For HUMAN RIGHTS, click here.
For more of WOMEN's interest, click here.
PLACE
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME