
ANTIQUARIAN BIBLES 
I: ENGLISH-LANGUAGE BIBLES, TESTAMENTS, & “PARTS”
II: POLYGLOTS & ANCIENT
LANGUAGES
III: NATIVE
AMERICAN LANGUAGES
IV: MODERN LANGUAGES NOT ENGLISH
OR “AMERIND”
V: BIBLE STUDY AIDS, COMMENTARY, & “RELATED”
 |
NATIVE AMERICAN LANGUAGES
A CATALOGUE
ORDERED BY DATE
|
Sorry! we have just suffered/enjoyed a bit
of a “clean-out” here . . .
But, this is an area in which usually we are strong.
If it's an area in which you're interested, please let us know . . .
we'll let YOU know, when the “shelf” revives!
Bible. N.T. Mark. Mohawk & English. 1829. Brant. The Gospel according to Saint Mark, translated into the Mohawk tongue by Captain Brant. As also several portions of the sacred scriptures... [Mohawk title-page reads] Ne Royadado Kengh ty Orighwadokenghty Roghyadon S. Mark.... New-York: New-York District Bible Society, M'Elrath & Bangs, Printers, 1829. 12mo. 239, [1] pp.
[SOLD]
Joseph Brant's version of Mark is from his 1787 edition of the Book of Common Prayer. In this 1829 edition it is accompanied by other things from the BCP: portions of Genesis, Matthew, and a collection of "Sentences of the Holy Scripture." The New York printing firm of M'Elrath, Bangs & Herbert is very interesting. Its principal Samuel Bangs was in the city (and with those partners) only for a short period, after his disastrous experience with the Mina Expedition and prior to moving to Texas permanently and becoming its first printer.
Mark: Darlow & Moule 6800; Newberry Library, Indian Linguistics in the Edward E. Ayer Collection, Mohawk 4; Pilling, Proof-Sheets of a Bibliography of the Languages of the North American Indians, 439. On Sam Bangs in the printing firm of M'Elrath, Bangs & Herbert, see: Spell, Pioneer Printer, p. 63–64. Recent quarter cloth shelfback with blue-green paper sides in the style of American bindings of the period. Small pressure-stamp of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, and with two different copies of its library regulations laid in.
A very good copy of an uncommon indigenous-language item.
Bible.
N.T. Matthew. Cherokee. 1844. Worcester & Boudinet. The Gospel according to Matthew, translated into the Cherokee language. Fourth edition. Park Hill [OK]: Mission Press, John Candy, pr., 1844. 12mo (13.5 cm, 5.25"). 120 pp. [bound with] Bible.
N.T. John. Cherokee. 1841. Worcester & Boudinet. The Gospel of Jesus Christ according to John. Translated into the Cherokee language. Second edition. Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 1841. 12mo. 101 pp. [with] Bible. N.T. Acts. Cherokee. 1842. Worcester & Boudinet. The Acts of the Apostles. Translated into the Cherokee language. Second edition. Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 1842. 12mo. 124 pp. [with] Bible. N.T. Timothy. Cherokee. 1844. Worcester & Boudinet. The Epistles of Paul to Timothy. Translated into the Cherokee language. Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 1844. 12mo. 28 pp. [with] Bible. N.T. Epistles of John. Cherokee. 1843. Worcester & Boudinet. The Epistles of John. Translated into the Cherokee language. Second
edition. Park Hill: Mission Press, John Candy, pr., 1843. 12mo. 20 pp. [with] Bible. Cherokee. Selections. 1843. Worcester and E. Boudinot. [drop-title] Select passages from the Holy Scriptures. [Park Hill: Mission Press, 1843?]. 12mo. 24 pp. [with] Cherokee hymns, compiled from several authors and revised. Park Hill: Mission Press, 1844. 12mo. 67, [2] pp.
[SOLD]
Click the interior images for enlargements.
Seven works in Cherokee using Sequoyah’s syllabary (generally called the “Cherokee alphabet”) and printed at the famous Park Hill mission press. Creating composite volumes of mixed editions of the Gospels and various books of the Bible (Old and New Testaments) in Cherokee was a common practice at the Park Hill Mission Press in the middle of the 19th century. The translators were Samuel A. Worcester, a medical missionary, and Elias Boudinot, a Cherokee who had been educated at the Foreign Mission School in Cornwall, Connecticut. His name at birth was Galagina, but at the school he adopted the name of its chief benefactor. The presence of the “Select passages from the Holy Scriptures” and the hymnal is most uncommon in these ad hoc volumes of Bible parts. The hymns are without music. There is one illustration, a crucifixion, in John.
Hymns: Sabin 12442; Foreman, Oklahoma Imprints, 1835–1907, 15. Matthew: Newberry Library, Ayer Collection, Cherokee-7; Pilling, Proof-Sheets, 4224; Hargrett, Oklahoma, 144; Sabin, 12460; Darlow & Moule 2431. John: Sabin 12461; Darlow & Moule 2433. Acts: Sabin 12433; Darlow & Moule 2432. Timothy: Darlow & Moule 2435. Epistles of John: Sabin 12453; Darlow & Moule, 2434. Selections: Sabin 105321 (note). Later half-cloth with light blue paper over boards, old style. Discreet embossed library stamps and shelf location neatly pencilled to verso of first title-page.
An extremely nice volume.

One in MICMAC
The First Printing of
ACTS
Bible. N.T. Acts. Micmac. 1859. Rand. Tan Teladakadidjik Apõstalewidjik. [then in Pitman phonetic alphabet] The Acts of the Apostles. Bath: Pr. for the British and Foreign Bible Society by Isaac Pitman, 1863. 12mo. 140 pp.
[SOLD]
Click
the interior images for enlargement.
The first printing of Acts in Micmac, here in Pitman's phonetic
alphabet. Isaac Pitman, the inventor of Pitman's shorthand writing system, was
an advocate of a universal phonetic alphabet and printed several books of the
Bible in Micmac using his alphabet.
The translation used was Silas Rand's.
As
plain as the binding may be, it has a binder's ticket: "Watkins Binder."
Banks, p. 94; Pilling, Algonquian, p. 421; Darlow
& Moule 6786; Newberry Library, Indian Linguistics in the Edward E. Ayer
Collection, Micmac 11; Pilling, Proof-Sheets of a Bibliography of the
Languages of the North American Indians, 3181g. Original sprinkled sheep,
spine worn with loss of leather and joints opening from top and bottom. Interior
very good.
Micmac
Matthew
Printed by
“Megumagea' Ledakun-Weekugukemkawa
Moweome”
in “Chebootook”
(i.e., Halifax)
Bible.
N.T. Matthew. Micmac. 1871. Rand. Pela kesagunoodumumkawa tan tula
uksakumamenoo westowooklw' sasoogoole clistawti cotenink, Did Megumoweesimk.
Chebootook: Megumagea' Ledakun-Weekugukemkawa Moweome, 1871. 12mo. 126 pp.
$750.00


Following the successful early efforts of the 1850s to translate
Matthew, John, Luke, Genesis, Acts, and the Psalms into Micmac, the 1860s were
spent using the new tools and in learning from errors in the first efforts.
The 1870s saw major efforts at revision: Matthew and John were the first
to be revised. Printed at Halifax, Nova Scotia, they have a pronunciation
guide printed on the verso of their title-pages. We are proud to offer "Matthew"
in this new version, which Darlow and Moule state is a revised edition of No.
6781, published in 1853.
Pilling, Algonquian, p. 420; Banks, p. 95; Evans 521;
Darlow & Moule 6788. Not in Newberry Library, Indian Linguistics in
the Edward E. Ayer Collection. Contemporary black cloth in imitation of
pebbled morocco. Binding lightly spotted. Overall an impressively good copy.
By
a
Methodist
Mohawk Chief
Bible.
N.T. Gospels. Iroquois. Onasakenrat. 1880. Neh nase tsi
shok8atak8en ne sonk8aianer Iesos-Keristos. Tsiniiot tsi teho8ennatenion oni
tsi roiahton ne Sose Onasakenrat. Toiotake [i.e., Montreal]: Tri teharstoraraksta
ne John Lovell, teioteristorarakon, neh ratikarikon tsi teiaristorarakon ne
kaiatonseratokenti tehonreniatha skaniataratiko8a oi Tiotiake ratitiok8aien
[i.e., Pr. by J. Lovell & son, for the British and Foreign Bible Society],
1880. 12mo (17 cm; 6.75"). 324 pp.
[SOLD]
Click
the image for an enlargement.
First edition of Joseph Onasakenrat's translation of the Gospels into Iroquois. Onasakenrat (1845–81), a.k.a. Sosé Onasakenrat, was a Mohawk chief of Kanesatake, on the shore of the Lake of Two Mountains in southwestern Quebec. Beginning in 1860 he studied in Montreal for the priesthood and later returned home and joined the local Sulpician seminary as secretary. After election in 1868 to chief of his community, he entered on a protracted struggle with the Sulpicians over land ownership and logging rights. This led to his arrest, abandonment of Catholicism, and conversion with his followers to Methodism.
Opposite the main title-page is an added one, reading: The Holy Gospels. Translated from the authorized English version into the Iroquois Indian dialect, under the supervision of the Montreal auxiliary to the British and Foreign Bible Society.
Other than the added title-page, the entire work is in Iroquois.
Pilling, Iroquoian, 131–132; Darlow & Moule 5568; Newberry Library, Ayer Collection, Mohawk-2; Pilling, Proof-sheets, 2838. Publisher's black cloth, stamped and lettered in blind; this is very handsome but refuses to photograph well! Offset discoloration on the endpapers.
An extremely nice, precious little–used copy. (25004)

CHIPEWYAN— Language of the
Canadian Arctic
Bible. N.T. Chipewyan. Kirkby. 1881. [three lines in syllabic characters, the first two transliterated as] Chi gothi tostomomenti ... [then in English] The New Testament translated into the Chipewyan language by the Archdeacon Kirkby. London: Pr. for the British and Foreign Bible Society, 1881. Small 8vo (19 cm; 6.5"). 396 pp.
[SOLD]
Click the interior images for enlargements.
First edition of the first New Testament in Chipewyan, an Athapascan language. It is printed in the Evans syllabic script with a syllabarium preceding the text. Chipewyan should not be confused with Chippewa, the latter being an Algonquian language. The Chipewyans live in the Canadian Arctic regions around Hudson Bay, including Manitoba and the Northwest Territories, as well as northern parts of Alberta and Saskatchewan.
Darlow and Moule say of printing in Chipewyan to their time: “With the exception of parts of the Book of Common Prayer and some hymns, no other Chipewyan editions have been printed.” That is not exactly true, for a few books of the Bible and the Gospels had also appeared prior to the publication of their monumental Bible bibliography; but the language was (and is) still not a common one to see.
William West Kirkby (1827–1907) of the Church Missionary Society translated various works into Chipewyan, Wyandot, Slavey, and Cree. He may well have also been the first Anglican missionary to penetrated the American Arctic Circle.
Darlow & Moule 3021; Newberry Library, Ayer Collection, Chippewa-36 (erring in confusing Chipewyan as synonomous with Chippewa!);
Banks (2nd ed.), 21; Evans, Masinahikan, 036; Pilling, Athapascan, p. 47 Not in Pilling, Proof-sheets. Publisher's textured black cloth. A very good copy. (25012)
For
much more NATIVE AMERICANA including
mission-born linguistic
works, catechisms,
hymnals, etc. click here.
PLACE
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME