ENGLISH-LANGUAGE BIBLES, TESTAMENTS, & “PARTS” (Part
A) (Part B)
II: POLYGLOTS & ANCIENT LANGUAGES (Part
| III: NATIVE AMERICAN LANGUAGES
IV: MODERN LANGUAGES NOT ENGLISH OR AMERIND
V: BIBLE STUDY AIDS, COMMENTARY, &
(Part A) (Part B)
NATIVE AMERICAN LANGUAGES
ORDERED BY DATE
First Choctaw New
N.T. Choctaw. Wright-Byington. 1848. The New Testament
of our Lord and Saviour Jesus Christ, translated into the Choctaw language.
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisus Klaist in Testament Himona, chahta anumpta
atoshowa hoke. New York: American Bible Society, 1848. 12mo (18.1 cm, 7.1").
Click the images for enlargements.
First edition of the first complete New Testament in Choctaw. Variously given as Chahta, Chactas, Chato, Tchakta, Chocktaw, or Chactaw, Choctaw is a language of the Muskogean family, spoken by Native Americans who originally lived in parts of Mississippi, Alabama, and Louisiana before being relocated to Oklahoma. This translation was done by two Presbyterian missionaries, the Revs. Alfred Wright and Cyrus Byington; the Book of a Thousand Tongues says that they were “substantially assisted by Joseph Dukes and W.H. McKinney, educated Choctaws.”
The Rev. Wright (1788–1853) spent over 30 years among the Choctaw people in Mississippi and Oklahoma. He founded the Wheelock Mission (named for his friend Eleazer Wheelock, Dartmouth College's first president) in 1832, where he was directly involved in developing the Choctaw written language, along with Byington and Dukes.
Darlow & Moule 3051; Newberry Library, Ayer Indians, Choctaw-9; North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 265; Pilling, Muskhogean, 101; Pilling, Proof-sheets, 2744. Not in Field; not in Sabin. Period-style half morocco and marbled paper–covered sides, spine with gilt-stamped title and date. First and last pages slightly smudged, text otherwise clean; a few scattered signatures unopened. A handsome copy of an uncommon and significant New Testament. (29504)
For theMORAVIAN MISSION in Labrador
Bible. O.T. Eskimo (Labrador). Morhardt-Erdmann. Selections. 1871. Testamentetokak Hiobib aglangit, Salomoblo imgerusersoanga tikkilugit. Stolpen [Netherlands]: Gustav Winterib Nênerlauktangit, 1871. 12mo (20 cm; 8"). 274 pp.
Click the images for enlargements.
Text entirely inLabrador Eskimo, i.e., Inuktitut, in roman script. Darlow and Moule write of this work: “The publication of this section of the O.T., Job - Song of Solomon, completed the version of the Bible in Labrador Eskimo. For this edition the Psalter and Proverbs [transl. Morhardt] were revised; but Job, Ecclesiastes and the Song of Solomon, translated by F. Erdmann, appear for the first time in the present volume.” Pilling says the attribution of the three new books to Erdman is based “on the authority of Dr. Rink.”
The volume was “[p]rinted for the British and Foreign Bible Society in London, for the use of the Moravian mission in Labrador.”
Darlow & Moule 3520; Pilling, Eskimo, p. 30; North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 377; Banks (rev. ed.), Books in Native Languages, 75; Evans, Masinahikan, 299; Lande, Moravian Missions, 51. Publisher's black cloth. Excellent copy. (34884)
First Roman CharacterMicmac Gospels
Bible. N.T. Matthew. Micmac. Rand. 1871. Pela Kesagunoodumumkawa tan tula uksakumamenoo westowoolkw Sasoogoole Clistawit ootenink. Chebooktook: Megumagea Ledakun-weekugemkawa moweome, 1871. 12mo (16.1 cm, 6.3"). 126, [2 (blank)] pp. [with] Bible.. N.T. John. Micmac. Rand. 1872. Wooleagunoodumakun tan tula Saneku. Megumoweesimk. Chebooktook: Megumagea' Ledakun-weekugemkawa moweome, 1872. 103, [1 (blank)] pp.
First editions thus, revised from the first published Micmac translations of Matthew and John, which originally appeared in 1853 and 1854. Printed in Halifax, Nova Scotia, the texts here are entirely in Micmac given in roman characters with diacritical marks (except for chapter headings and running titles in English). The translations were done by Silas Tertius Rand, a Canadian Baptist missionary who also published the first Micmac dictionary and grammar.
Neither work is tremendously common in United States institutional collections, but John in particular is reported by only eight U.S. institutions.
NATIVE AMERICANA (usually!) including
Matthew: Darlow & Moule 6788. John: Darlow & Moule 6789. Both: Pilling, Algonquian, 420; North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 296. Contemporary pebbled brown cloth, front cover detached, spine sunned. Pages age-toned. First two leaves of John each with short tear from upper margin, not touching text. (26209)
hymnals, etc. click here.
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME