I: ENGLISH-LANGUAGE BIBLES, TESTAMENTS, & “PARTS” (Part A) (Part B)
II: POLYGLOTS & ANCIENT LANGUAGES
| III: NATIVE AMERICAN LANGUAGES
IV: MODERN LANGUAGES NOT ENGLISH OR AMERIND
V: BIBLE STUDY AIDS, COMMENTARY, & “RELATED” (Part A) (Part B)
NATIVE AMERICAN LANGUAGES
A CATALOGUE ORDERED BY DATE
First Choctaw New
N.T. Choctaw. Wright-Byington. 1848. The New Testament
of our Lord and Saviour Jesus Christ, translated into the Choctaw language.
Pin chitokaka pi okchalinchi Chisus Klaist in Testament Himona, chahta anumpta
atoshowa hoke. New York: American Bible Society, 1848. 12mo (18.1 cm, 7.1").
Click the images for enlargements.
First edition of the first complete New Testament in Choctaw. Variously given as Chahta, Chactas, Chato, Tchakta, Chocktaw, or Chactaw, Choctaw is a language of the Muskogean family, spoken by Native Americans who originally lived in parts of Mississippi, Alabama, and Louisiana before being relocated to Oklahoma. This translation was done by two Presbyterian missionaries, the Revs. Alfred Wright and Cyrus Byington; the Book of a Thousand Tongues says that they were “substantially assisted by Joseph Dukes and W.H. McKinney, educated Choctaws.”
The Rev. Wright (1788–1853) spent over 30 years among the Choctaw people in Mississippi and Oklahoma. He founded the Wheelock Mission (named in honor of either Eleazer Wheelock, Dartmouth College's first president, or his son John, his successor as Dartmouth's president or possibly both) in 1832, where he was directly involved in developing the Choctaw written language, along with Byington and Dukes.
Darlow & Moule 3051; Newberry Library, Ayer Indians, Choctaw-9; North & Nida, Book of a Thousand Tongues (1972), 265; Pilling, Muskhogean, 101; Pilling, Proof-sheets, 2744. Not in Field; not in Sabin. Period-style half morocco and marbled paper–covered sides, spine with gilt-stamped title and date. First and last pages slightly smudged, text otherwise clean; a few scattered signatures unopened. A handsome copy of an uncommon and significant New Testament. (29504)
Author/Compiler's Presentation Copy
Rand, Silas Tertius. A first reading book in the Micmac language: comprising the Micmac numerals, and the names of the different kinds of beasts, birds, fishes, trees, &c. of the maritime provinces of Canada. Also, some of the Indian names of places, and many familiar words and phrases, translated literally into English. Halifax: Nova Scotia Printing Company, 1875. 16mo (17 cm, 6.5"). 108 pp. [also bound in] Bible. N.T. Matthew. Micmac. Rand. 1871. Pela Kesagunoodumumkawa tan tula uksakumamenoo westowoolkw Sasoogoole Clistawit ootenink. Megumoweesimk. Chebooktook: Megumagea Ledakun-weekugemkawa moweome, 1871. 126 pp.
Click the images for enlargements.
In 1854 Rand published his Ferst reding buk in Mikmak, which was entirely in Micmac and printed in the Pitman phonetic characters. By 1875 copies were no longer to be had, so — expanding his horizons — he brought out a bilingual version in hopes of educating non-Indian children in the Micmac language as well as educating the native children in English.
As with many copies of the Reading Book, this copy has bound at the end Rand's translation of the Book of Matthew in Micmac.
NATIVE AMERICANA (usually!) including
Provenance: Presentation copy from Rand: “To the Library of [the] Theological Institution Newton Center from the Compiler S.T.R.” With the blind pressure-stamps of the Newton Theological Institution (properly deaccessioned; i.e., rare book collection sold).
Reading: Pilling, Proof-sheets, 318; Sabin 67755. Matthew: Darlow & Moule 6788; Pilling, Proof-sheets, 2931; Sabin 67760. Publisher's plain quarter black leather with stone pattern paper sides. Front board expertly reattached. Some age-toning, but very good. (40058)
hymnals, etc. click here.
AN ORDER | E-MAIL
US | PRB&M HOME